Los avances de la tecnologia llegan también a los diccionarios. La inmensa mayoría de los traductores prefieren traducir palabras en idiomas extranjeros en diccionarios online frente al diccionario tradicional. Tal es la adopción de este tipo de servicios en Internet que está disminuyendo la publicación de diccionarios en papel de forma notable.
Estas son las principales conclusiones de un estudio sobre los hábitos de consumo de los traductores europeos, realizado por un portal alemán de idiomas. Según dicho estudio, los soportes digitales son una herramienta en auge a la hora de traducir.
Las ventajas del diccionario online frente al tradicional son varias. El portal especializado presenta la rapidez, la interactividad, la gratuidad, el nulo espacio que ocupan y su carácter multimedia como las características que marcan la diferencia entre usar uno u otro tipo. Actualmente, en España existen 22 millones de ciudadanos con conexión a Internet con afinidad a las herramientas informaticas, lo que provoca que los diccionarios online se posicionen ante los de papel. Y no es un caso aislado de España. Según el estudio, un 84 por ciento de los europeos utiliza diccionarios online para traducir palabras extranjeras. Del estudio también se desprende que existe un perfil de usuario muy claro a la hora de navegar por páginas que ofrecen diccionarios online. El principal usuario de este tipo de diccionarios es el de profesional de 29 a 39 años.